Entirely conceived by the artist, this publication, between artist’s book and exhibition catalogue, consists of a notebook of 46 fastened pages, in a bound envelope. It contains several texts on the artist’s work, accompanied with numerous illustrations, as well as a series of questions collected with his friends and close relations, artists, gallerists, collectors, family members… A poem is inserted between pages.
Produced on the occasion of A work for no public audience at Castello di Rivoli Museo d’Arte Contemporanea, (Rivoli), Torino. Handbound artist book with a title by CAConrad. 6 images inset in French folded computer paper. Edition of 65 + 20 AP
They lifted me into the sun again and packed my skull with cinnamon is a new artist’s book by Jason Dodge, composed entirely of images of bells, relates to a work in the Magic Megève collection in which bells tuned to 440 hz were mounted inside every wall of the chalet.
Produced on the occasion of the exhibition Cut a Door in the Wolf at MACRO Museum, Rome, 11 November, 2021–16 March, 2022. An exhibition in the form of a single, site-specific artwork by Jason Dodge. In exploring systems made up of organic and inorganic matter, he is interested in the refuse that humans shed every day: micro- and macro-landscapes made up of the familiar and often discarded things that result from our individual and collective habits. Dodge recognises this not as a singular artistic process, but rather as a shared landscape in which cause and effect are circular phenomena that belong to everyone. He therefore investigates the potential of his audience as producers of meaning. This publication documents the work through a series of photographs.
With translations by Galina Rymbu, Georgia Sagri, Elena Narbutaitė, Freya Choi, Jakob Kolding.
Valzhyna Mort’s Guest in translation initiates a new series co-produced by Fivehundred Places and V–A–C Press, Moscow, and is designed to explore some of the outer reaches of translation. Each book in the series is dedicated to multiple translations of a single poem. Inspired by a comment from Ilya Kaminsky about how translation should open windows and not create mirrors, artists, dancers, musicians, philosophers, curators, writers and visual thinkers were invited to imagine translations from their unique perspective, using a poem as a starting point, to make a version of that poem.